Presenters & Sessions
-
Bringing Out the Best … ¡En español!
As the third-largest district in Texas, Cypress-Fairbanks ISD has a high percentage (46%) of Spanish-speaking families. The district strives to provide the same quality translation services at all 96 campuses, providing resources and training to bilingual staff at all campuses and district facilities. Learn how the Spanish population in one of the largest suburban school districts benefits from translation and interpretation services.
-
Rosario Meehan
Translation Services Coordinator
Cypress-Fairbanks ISDMeet Rosario Meehan
Rosario Meehan is a highly experienced translation services coordinator with 20-plus years of dedicated service at Cypress-Fairbanks Independent School District (CFISD), where she has been instrumental in bridging communication between the district and its Spanish-speaking community. Throughout her career, Rosario has consistently demonstrated a passion for facilitating clear, accurate communication in both educational and administrative contexts. In her current role, she oversees a comprehensive range of translation and interpretation services. She offers professional development for bilingual staff, facilitating workshops, roundtable sessions and resource development, including the creation of the Spanish Translation Guide, Special Education Translation Guide, and monthly Tips for Translators. Additionally, she manages the district’s Bilingual Translator Information webpage, offering resources that promote standardization and elevate translation quality across CFISD. Beyond her role in translations, Rosario has also served as the coordinator for Spanish public relations at CFISD, directing all communications with Spanish-language media outlets. She has represented the district as a spokesperson for Spanish-language news stations and publications and has been responsible for content on the district’s Spanish website. In 2015, Rosario launched CFISD’s Spanish-language social media accounts, significantly enhancing the district’s ability to engage and support its Spanish-speaking families. She also regularly provides simultaneous interpretation services at districtwide parent meetings and events, helping to foster stronger community connections. A seasoned freelance translator with more than 30 years of experience, Rosario has contributed her talents to numerous educational materials, including the translation of the 12-book series ¿Pueden salir a jugar los santos? (Can the Saints Come Out to Play?) and various children's activities. Rosario’s outstanding contributions have been recognized statewide with multiple Texas School Public Relations Association’s (TSPRA) Best in Category Awards for her entries in Spanish. She has also shared her expertise over the years as a presenter at TSPRA conferences. Rosario holds a Translation Studies Diploma, further reinforcing her commitment to excellence in her field.
-
Sylvia Puente
Translation Services Specialist
Cypress-Fairbanks ISDMeet Sylvia Puente
Ecuadorian-born, award-winning translator, bilingual communicator and experienced content specialist, Sylvia Puente holds over two decades of expertise in delivering high-quality content across diverse platforms. Fluent in both English and Spanish, she tailors messages and translations, ensuring clarity and engagement across linguistic and cultural lines. Currently serving as a translation services specialist for the Cypress-Fairbanks Independent School District in Texas, Sylvia supports the translation efforts to produce Spanish-language communications, from translating official content to updating the Spanish website and social media presence. Sylvia also shares her expertise through workshops and roundtables, reinforcing best practices in Spanish communication throughout the district, and provides interpretation services at district events. She has built a robust freelance career through her platform, www.finespanish.com, providing translation and interpretation services across different sectors. Her portfolio includes the localization of websites for technological and manufacturing industries. Her career also includes roles as an editor, online publisher, and site manager for prominent media outlets like Univisión Interactive Media and Bluefin Media. Academically, Sylvia holds a master’s degree in Specialized Translation from Universitat Oberta de Catalunya in Spain and a Bachelor of Arts in Communications from Universidad Central del Ecuador. She also earned an English Proficiency Certificate from Escuela Politécnica del Ejército. An active member of TSPRA, Sylvia is the recipient of multiple Texas School Public Relations Association’s (TSPRA) Best in Category (Spanish) Gold Awards. Her work has also been recognized by the City of Houston and the Vice Presidency of Ecuador. Sylivia is also an active member of the Houston Association of Hispanic Media Professionals.
-
IEPs and Ethics
This workshop prepares interpreters for the legal complexities of IEP meetings, where educational and judicial contexts often overlap. Participants will explore role clarity, ethical decision-making, and strategies to maintain register and neutrality in high-stakes discussions. Practical exercises and case studies will help interpreters navigate disciplinary hearings and compliance-focused meetings with confidence and professionalism.
-
Andrew Dafoe
Founder
TNOLA LanguagesMeet Andrew Dafoe
Andrew Dafoe is a Certified Healthcare Interpreter™ (CCHI) and Louisiana Supreme Court Certified interpreter with over a decade of experience in legal, medical, and educational settings. He is the founder of TNOLA Languages, a New Orleans-based agency serving courts, schools, and nonprofits nationwide. Andrew specializes in interpreter training, ethical practices, and building systems that support high-quality language access across sectors.
-
Silvia Gomez
Director of Interpreting Services
TNOLA LanguagesMeet Silvia Gomez
Silvia Gomez is a Certified Healthcare Interpreter™ (CCHI) with a Bachelor of Science in Interdisciplinary Studies and a Master of Arts in Romance Languages. A former instructor at Loyola University and the University of New Orleans, Silvia brings deep academic and field expertise to her work. She currently serves as director of interpreting services at TNOLA Languages and is based in Metairie, La.
Stay in Houston
-
Special hotel rate for conference attendees
Traveling to Houston for PTIC? Stay at the breathtaking Marriott Marquis for just $128 per night!
-
Speak. Connect. Empower: AAITE Best Practices in Action
Clear communication is key to student and family success. This session introduces the AAITE Best Practices for Successful Interpreted Sessions, offering essential guidance for interpreters, school staff and parents. Attendees will learn key protocols before, during and after interpreted meetings to ensure equity, professionalism and confidentiality. Join us to explore practical strategies developed by AAITE to strengthen collaboration, honor language access rights and create truly inclusive educational environments.
Beyond Words: The Ethical Compass of the AAITE National Codes of Ethics as a Guiding Star Across T&I Specializations
A code of ethics defines the values guiding professional conduct. In education, the AAITE National Codes of Ethics for Interpreters and Translators prioritize critical thinking and ethical decision-making over prescriptive rules. This framework invites reflection on how ethical behavior shapes our profession across all fields, centering cultural awareness and communicative autonomy as ethical framework concepts, and advocacy as an advanced intervention strategy. Join us for an engaging session to explore the National Codes of Ethics in action and how they empower us to navigate complex situations with integrity.
-
Giovanna Carriero-Contreras
Founder
Cesco Linguistic Services and T360nBeyondMeet Giovanna Carriero-Contreras
Giovanna Carriero-Contreras has been a noteworthy leader in the language industry space for the past 30 years, with a particular focus on training and education. Her dynamic leadership as Founder of Cesco Linguistic Services, T360nBeyond, Chair-Elect & Acting Chair of the American Association of Interpreters and Translators in Education (AAITE) and in other advocacy and standards development committees, has resulted in groundbreaking achievements. Giovanna played a pivotal role in releasing the AAITE National Code of Ethics for Translators and Interpreters in Education, co-authored The Community Interpreter® International. She is a seasoned trainer, trainer-of-trainers, Chief of the ISO T37/SC5 U.S. Delegation, and member of the SAFE-AI Interpreting Task Force, ASTM F43 Committee on Language Services, ATA Education & Pedagogy Committee, ATA Standards Committee, and ALC Language Access and Advocacy committees. Giovanna has developed and implemented comprehensive interpreter training programs and continues to shape the future of language services training through her work, presentations and publications.
-
Unlocking Cultural Intelligence: A Toolkit for Educators
Interpreters play a crucial role in supporting teachers in bridging cultural gaps. This interactive session explores cultural intelligence (CQ) for educators and the interpreters working with them. Enhance cross-cultural empathy, recognize biases and effectively adapt communication styles, and learn practical strategies for collaborating closely with educators to support students and families who have limited English proficiency or are Deaf/Hard of Hearing, fostering inclusive, culturally responsive learning environments where every student thrives.
-
Ryan Foley
Director of Communication
MasterWordMeet Ryan Foley
Ryan Foley is an Australian-born communications coach, human behavior expert, and former RID CI/CT certified sign language interpreter. Trained by leading experts, including the Paul Ekman Institute and Janine Driver, Ryan specializes in nonverbal communication analysis and intercultural communication. Since 2014, he has worked with Fortune 500 executives, universities and global organizations, helping leaders master effective communication across cultures. Currently, Ryan directs communications for MasterWord, a leading woman-owned language services provider.
-
Unlocking Simultaneous Interpretation: Foundational Skills and Practical Techniques
This introductory session provides a comprehensive overview of the fundamental skills and techniques necessary for effective simultaneous interpreting. Participants will gain an understanding of the cognitive processes involved, explore essential strategies for listening and processing information under pressure, and learn practical exercises to begin developing their simultaneous interpreting abilities. This session is ideal for individuals new to simultaneous interpreting or those seeking to solidify their foundational knowledge.
Deliberate Practice for Simultaneous Interpreters: Practical Tools for Improving Performance
Simultaneous interpreters provide a service that is mentally taxing and requires constant upkeep. Aside from assignment-specific research and preparation, interpreters must regularly practice their simultaneous interpreting techniques to maintain and improve the quality of their renditions. Reflexive practice is a common technique used to enhance any interpreting skills; however, a rubric to evaluate our own performance and a path towards improving deficiencies is essential to level-up one's interpreting. This session will apply deliberate practice principles to enhancing simultaneous interpreting skills and provide a rubric and skill enhancement exercise suggestions.
-
Gabriela Siebach
Director of Interpreting Services
Cesco Linguistic ServicesMeet Gabriela Siebach
Gabriela Siebach, director of interpreting services at Cesco Linguistic Services and Adjunct Professor at UMass - Amherst, has accumulated more than 15 years of professional experience. Gabriela holds a graduate degree in Spanish translation and interpretation from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Gabriela co-chairs the American Association of Interpreters and Translators in Education (AAITE) Job Task Analysis Committee, serves on the American Translators Association (ATA) Government Division Leadership Council and Interpretation Profession Advisory Committee, and volunteers on several initiatives of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Policy, Education & Research Committee. She is also a member of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and American Society for Testing and Materials (ASTM).
-
Establishing Impactful Partnerships with Agencies & Outside Linguists
Partnerships between organizations, language service agencies and freelance translators and interpreters can help communities optimize engagement with families and constituents. In this session, learn how to effectively collaborate with outside resources, including how to:
- Scale to meet periods of peak demand;
- Support newcomer families that speak languages not spoken by staff;
- Quickly and affordably update existing or annual materials; and
- Choose the right partners to both meet needs and stay within budget.
-
Hillary Berman
CEO
Alboum Translation Services
(Conference Underwriter)Meet Hillary Berman
Hillary Berman is the CEO of Alboum Translation Services. She works to ensure the company's service offerings and technical approach align with the language access needs of local government agencies, nonprofits and other mission-driven organizations. Hillary is passionate about customer service and finding the most practical and cost-effective solution to any situation. She lives in Bethesda, Maryland with her family and loves traveling, the outdoors, college sports and cooking and baking for her houseful of boys. She is a graduate of Syracuse University and the University of Maryland.
-
Marketing and Client Engagement
Harris County Department of Education
6005 Westview Dr.
Houston, TX 77055